QUI SOM?
Rereescenes es forja a la Facultat de Traducció i Interpretació de la Universitat Autònoma de Barcelona, on, durant l’últim any de carrera, la Carme i la Neus comencen a traduir textos teatrals empeses per un profund interès personal. Un cop llicenciades, totes dues decideixen passar una llarga temporada a Anglaterra i França, respectivament, on continuen formant-se en diferents especialitats. Això, però, no fa que abandonin la traducció teatral; ben al contrari, totes dues continuen endinsant-s’hi, i inicien un intens intercanvi de coneixements i experiències que les porta, a final del 2013 i encara a distància, a unir el seu bagatge individual en una peça a quatre mans: El preu, d’Arthur Miller, estrenada al Festival GREC 2016 amb més de 17.000 espectadors; un èxit que va portar a reposar-la també l’estiu del 2017. Aquest projecte, a banda de permetre’ls aconseguir el seu primer contracte de producció en comú, els va valdre una subvenció de la Institució de les Lletres Catalanes —que premia els traductors que incorporen obres d’especial relleu a la nostra llengua.
A partir d’aquí, totes dues traductores continuen guanyant experiència en el món del teatre: aconsegueixen signar produccions de pes tant juntes (Esplendor, d’Abi Morgan, estrenada també al GREC 2016 amb direcció de Carme Portacelli), com individualment (Pulmons, de Duncan Macmillan, estrenada el 2014 a la Sala Becket i dirigida per Marilia Samper; o L’inframón, estrenada al Teatre Lliure la tardor del 2016 amb direcció de Juan Carlos Martel). A més, inverteixen en formació amb cursos com el de Traducció per a l’escena de la Sala Beckett, impartit pel traductor teatral de referència Joan Sellent; un curs al qual tornen l’any següent com a convidades per parlar de la traducció a quatre mans.
En la seva darrera aventura, amb Nenes i Nens, fan el salt i inicien elles mateixes la producció del projecte i la configuració de l'equip, que acaba tornan-te una realitat en coproducció amb Arriska i Focus. Un projecte personal ambiciós amb el millor dels desenllaços, amb un equip i una sala de primera fila, i amb presència en festivals de renom a banda de la temporada regular.
Actualment, la Carme i la Neus continuen eixamplant les seves competències en el vessant interpretatiu, de producció i d’assessorament artísticoliterari, i, sobretot, perfeccionen l’ofici de traductores i el treball a quatre mans mentre amplien un fons literari comú. L’entusiasme per descobrir estils i autors marca la seva filosofia de treball.
Cada obra comença a la rereescena, i és en aquest espai que ens movem nosaltres, les traductores. Us convidem a descobrir-lo!
neus bonilla benages
La Neus és llicenciada en Traducció i Interpretació d’anglès i alemany al català per la Universitat Autònoma de Barcelona, amb premi extraordinari de llicenciatura i havent passat el tercer any d’estudis a la Universitat Heriott-Watt d’Edimburg, on es forma en cultura i societat britàniques.
El 2013, durant l’últim curs, compagina la llicenciatura amb el Postgrau de Correcció i Qualitat Lingüística de la mateixa universitat i, gràcies a unes pràctiques, estableix el primer contacte amb la traducció teatral al Teatre Lliure traduint l’obra Contractions [Contraccions], de Mike Bartlett. Paral·lelament, fa de correctora a l’editorial Teide. Aquell mateix any, la seva curiositat per la llengua i la cultura franceses la fan instal·lar-se una temporada a Tolosa de Llenguadoc, on es matricula a la universitat Jean Jaurès per obtenir el Diploma d’Estudis Francesos C2, gràcies al qual s’enriqueix de cultura francesa: literatura, història, teatre, sociologia, etc. És a Tolosa que s’estableix com a traductora i correctora per compte propi i comença a especialitzar-se en traducció literària, tot i que també emprèn nombrosos projectes de traducció i correcció no literaris.
També durant el 2013 tradueix la seva primera novel·la, Heart of Darkness [El cor de les tenebres], de Joseph Conrad, per a l’editorial Base. L’any 2014 torna a Barcelona, des d’on continua col·laborant amb el Teatre Lliure i altres companyies traduint peces de l’anglès, com ara The Pride, d’Alexi Kaye Campbell (2014); The Nether [L’Inframón], de Jennifer Halley, estrenada al Teatre Lliure la tardor de 2016, o L'Atélier [El cosidor], de Jean-Claude Grumberg, que es va poder veure el 2017 al Teatre Lliure dins del marc d’un cicle de lectures dramatitzades.
Actualment continua combinant les facetes de traductora i correctora literària mentre sacia una incansable necessitat d’aprendre, que la va fer matricular-se, a la tardor de 2016, al curs L’ofici de l’editor, impartit per Sílvia Querini, de l’Ateneu Barcelonès.
CARME CAMACHO PÉREZ
Llicenciada en Traducció i Interpretació a la Universitat Autònoma de Barcelona el 2012, amb l’especialitat d’interpretació, durant aquest mateix any obté el nomenament de traductora jurada i s’inicia en la traducció teatral amb una traducció parcial de l’obra What we did to Weinstein, de Ryan Craig.
Després de completar una segona peça, The Winslow Boy [El cas Winslow], de Terence Rattigan (2012), la Carme es trasllada a Londres per impregnar-se de l’escena anglesa i decidida a trobar un text que pugui traslladar als escenaris catalans. És amb aquest afany que s’inscriu en un curs de dramatúrgia impartit per Duncan Macmillan al Soho Theatre; fet afortunat, ja que precisament es troba immersa en la traducció d’una obra d’aquest dramaturg, Lungs [Pulmons] (2013), la qual presenta a la Sala Beckett i acaba estrenant-se el 2014. També en aquesta època, la Carme publica diversos articles al digital Núvol, que tracten el teatre com a vehicle per exportar la cultura catalana al context anglosaxó. En aquesta mateixa línia, entra a formar part de la cia. teatral Bots&Barrals, com a ajudant de producció i assessora literària.
Tot i la intensa activitat en aquest sector, cursa un màster en Accessibilitat, Cinematografia i Traducció Audiovisual a la Universitat de Roehampton. Aquests estudis no només li valen la qualificació de Distinction (graduació amb mèrits), sinó que, a més d’una extensa formació en àmbits audiovisuals i en traducció i ajust de guions, li brinden l’oportunitat de treballar en la subtitulació i l’audiodescripció teatrals i li permeten participar en el disseny i l’execució de diversos projectes d’accessibilitat al teatre. També en aquest marc, crea un projecte de tesina audiovisual únic fins ara pel qual li atorguen el premi Gerhard Weiler i altres reconeixements en forma de publicació.
A finals del 2014, la Carme torna a Catalunya, on continua treballant com a traductora i correctora, traduint peces teatrals i formant-se en altres vessants del procés teatral, com ara amb el curs de Producció de la Nau Ivanow. A partir d'aquí participa en la producció de companyies com CactusLove i Parking Shakespeare, i és amb aquests darrers que el 2017 estrena la seva traducció de Pornography [Pornografia], de Simon Stephens, sota la direcció d'Iban Beltran. Actualment, continua combinant totes les vessants esmentades i es disposa a emprendre el seu primer projecte com a ajudant de direcció de mà de Les Mirones.